четвртак, 07. октобар 2021.

Nagrada za najbolji prevod sa francuskog – u znaku fantastike!


Nagrada „Branko Jelić“ za najbolje prevode sa francuskog na srpski jezik, koju dodeljuju Francuski institut u Srbiji i Udruženje književnih prevodilaca Srbije, svečano je dodeljena 29. septembra u Francuskom institutu u Beogradu.

Svečanost je otvorio savetnik za kulturu i saradnju Francuske ambasade i direktor Francuskog instituta u Srbiji, Stanislas Pjere, i pritom istakao na neprocenjiv značaj koji prevodioci imaju u već neraskidivim vezama između ova dva naroda i dve kulture.

Nagrada u kategoriji „Ideje“ uručena je Dušanu Janiću za prevod eseja Mitovi, snovi, misterije Mirče Elijade.

„Kada je u pitanju Mirča Elijade, Dušanu Janiću ovo nije prvi prevod. On je preveo i Slike i simbole, Aspekte mita, Kovače i alhemičare i Raspravu o istoriji religija. Logično je da je nagrađeni prevod plod već izbrušene i istančane terminologije koju je prevodilac stvarao u dužem vremenskom periodu i gotovo cele biblioteke znamenitog francusko-rumunskog filozofa, antropologa, mitologa, etnologa… Kada bi postojala nagrada isključivo za prevođenje Elijadea, trebalo bi je dodeliti Janiću“, istakao je Miloš Konstantinović u svom obrazloženju za dodelu priznanja.


Dobitnik priznanja u kategoriji „Fikcija“ je Goran Kostrović za prevod romana Malpertui Žana Rea.

„Svaki put kada se susretnemo sa novim prevodom Gorana Kostrovića očekujemo iznenađenje jer samo njegovo ime znači da ćemo otkriti nešto drugačije i novo… I zaista, neobična naslovna strana njegovog prevoda knjige Malpertui najavljuje sa čime ćemo se sve sresti unutar korica. Žana Rea često nazivaju belgijskim Edgarom Alanom Poom, što samo svedoči da još uvek postoji mogućnost da se biseri različitih književnosti pronađu i van mejnstrim tokova izdavaštva. Sklonost ka fantastici, fantaziji i poeziji se vidi u ovom prevodu“, navela je Aleksandra Tadić u svom obrazloženju.


Nagradom u kategoriji „Otkrića“ ovenčan je Bojan Marković za prevod grafičke novele Pandemonijum: Crno ogledalo Kristofa Beka i Stefana Rafaelea.

„Prevođenje stripova sasvim je drugačiji proces od onoga s kojim se susrećemo prevodeći bilo koji drugi prozni tekst. Uspeh u pravom smislu reči tu i ne postoji, jedini je uspeh ne saplesti se, ne pasti, ne strmoglaviti se. Bojan Marković je, a možda je i nesvestan toga, ostvario zavidan rezultat prevodeći ovaj strip… Pažljivo razmotrivši njegov rad, žiri je procenio da je u Pandemonijumu uspeo da se uhvati u koštac sa kompleksnim zahtevima jedne opsežne, maestralno zaokružene tekstualno-likovne strukture“, istakao je Vladimir D. Janković u obrazloženju.









 

Нема коментара:

Постави коментар

Nakon seksualne orijentacije, Supermen menja i kultni moto

  Supermenov kultni moto: "Istina, pravda i američki način" prvi put će biti zvanično promenjen - "Istina, pravda i bolje sut...